desde nivel B1 / debate / Por Clara de la Flor
titirimundi

acento argentino

  • Glossary
  • Glossaire
  • Glossar
  • Glossário


¿Debemos evitar las palabras en inglés cuando hablamos español?

En 2017 la Real Academia Española (RAE) puso en marcha1 una ingeniosa campaña para combatir los anglicismos cada vez más presentes en el español. Se llamaba Lengua madre solo hay una, haciendo un juego con la frase hecha “madre no hay más que una”. El lema no gustó del todo, pues lo correcto es hablar de lengua materna y no de lengua madre. ¿No es contradictorio que la institución que cuida desde hace tres siglos la lengua española se salte2 una norma para hacernos reír? Pero las normas de la publicidad son otras y la campaña de la RAE fue ideada3 por alguien con gran sentido del humor, y es muy efectiva. En ella alertan del riesgo que supone abusar del inglés, sobre todo, si no lo dominamos realmente. Si lo hacemos, no seremos capaces de comprender un discurso de manera completa. La RAE ridiculizaba el fenómeno de los anglicismos reproduciendo dos falsos anuncios de perfume y gafas de sol.

En el mundo de la publicidad hay palabras inglesas que son difíciles de evitar, sobre todo, porque su equivalente en español no existe en una única palabra. Es el caso de brainstorming; y, en el mundo de la investigación, la palabra input llegó para quedarse.

Muchos profesores de español defienden que en clase debemos evitar los anglicismos y enseñar a los estudiantes que algo cool es algo guay, chévere, que es la bomba o que está muy padreN; y también que es preferible decir correo electrónico en lugar de e-mail; o que el CEO de una empresa es, simplemente, su director general.

Pero a veces la batalla está perdida y, si en español hablas de un comidista, nadie sabe que te refieres a una persona que ama todo lo que rodea a los restaurantes que cuidan, especialmente, sus materias primas y la presentación de sus platos; es decir, un foodie. Si no, que se lo pregunten a la directora española Isabel Coixet, que eligió el título Foodie Love para su serie de HBO, aunque estuviese rodada4 principalmente en español.

Para muchos hispanohablantes de Estados Unidos, usar palabras en inglés es inevitable. Es más, ellos se sienten cómodos mezclando ambos idiomas y añadiendo terminaciones españolas a palabras inglesas. El fenómeno del spanglish es conocido en el mundo entero, pero hay que tener en cuenta que ellos se mueven en una sociedad que maneja5 ambos idiomas, y esto no ocurre en el resto de los países hispanohablantes.

¿Crees que debemos esforzarnos por usar siempre palabras españolas cuando hablamos español o defiendes que el lenguaje debe seguir la evolución natural que marcan los hablantes?

 

NOTAS CULTURALES

GUAY España.

CHÉVERE Venezuela, Colombia y casi todos los países de Hispanoamérica.

ES LA BOMBA España.

ESTÁ MUY PADRE México.