desde nivel B1 / música / comentario / Carmen Aguirre
- Glossary
- Glossaire
- Glossar
- Glossário
LA ENIGMÁTICA LETRA DE MALAMENTE
Malamente es, sin duda, la canción más exitosa de Rosalía y fue el primer single de su disco titulado El mal querer. Su vídeo cuenta ya con más de veintidós millones de reproducciones en Youtube.
Se trata de una canción muy controvertida porque ha generado muchos comentarios positivos y negativos. Las críticas vienen, principalmente, desde ciertos sectores de la comunidad gitana, que creen que Rosalía ha usado elementos del mundo gitano con objeto de traspasar1 fronteras y vender más. Además, la letra de la canción no es nada evidente y, por eso, queremos analizarla contigo.
Toda la letra es una metáfora continuada, y por eso resulta difícil encontrar una interpretación adecuada. Sin embargo, existe una idea central que conecta y explica todas las estrofas2 si le damos a sus palabras un valor metafórico. Nuestra propuesta es que se trata de la ruptura sentimental de una relación amorosa. Una relación conflictiva y dolorosa en la que ella trata de hacerse fuerte para salir de esa relación y, finalmente, lo consigue.
Las dos primeras estrofas, y también el estribillo3, nos muestran esta relación conflictiva. En el inicio de la canción ya se ve cómo la relación se está rompiendo y cómo ella lo presiente:
Ese cristalito roto
yo sentí cómo crujía.
Antes de caerse al suelo,
ya sabía que se rompía (¡uh!).
El cristalito roto es la relación, que cruje porque está a punto de romperse. La caída al suelo es la ruptura de la relación, y ella nos dice que presentía que se iba a romper, que iba a terminar.
En el estribillo se repite la palabra malamente, que da título a la canción. Este término se usa hoy en día casi exclusivamente de una manera coloquial, especialmente en el mundo gitano y en Andalucía. Se trata de una palabra que no aporta ningún significado nuevo al adverbio mal. El sufijo –mente se añade a adjetivos para formar adverbios; así, de feliz (adjetivo), tenemos felizmente (adverbio). En el caso de mal, ya tenemos un adverbio, por lo que no tiene mucho sentido añadir el sufijo –mente para formar malamente, que también es un adverbio con el mismo significado. Por eso malamente lo que hace es darle al adverbio ese toque coloquial, andaluz y gitano.
Este mismo espíritu tiene el resto del estribillo, en el que aparecen las expresiones que normalmente se oyen cuando se jalea4 o se anima a alguien que canta, toca o baila flamenco. En Malamente escuchamos quillo, una abreviación de chiquillo; toma que toma o tra tra, que no significa nada, pero se usa mucho al jalear. También la expresión mu mal en lugar de muy mal tiene este toque coloquial y andaluz del que estamos hablando.
En la segunda estrofa, la letra se centra en ese momento difícil de la ruptura. Todo apunta a esta dificultad (Se ha puesto la noche rara), y también a ese deseo de acabar con la relación, pero sintiendo al mismo tiempo miedo y debilidad: sueña que está cruzando un puente que lacera (que se desgarra, que se rompe) y que es inestable, que se puede caer en cualquier momento y acabar con su vida (cuanto más quiero cruzarlo, más se mueve y tambalea). También aquí vemos ese influjo gitano andaluz al hablar de la gitana, y en la pronunciación salío en lugar de salido.
En la tercera estrofa ya está decidida a romper, se arma de valor y sale para la calle con la protección simbólica de los aros (los típicos pendientes de las gitanas y del mundo flamenco) y los corales:
En la manita los aros brillando,
en mi piel los corales,
me proteja y me salve,
me ilumine y me guarde.
El estado de ánimo5 cambia completamente en esta tercera estrofa. En las dos anteriores hay dolor y miedo, pero en esta última hay decisión y esperanza. Se invoca a Dios con la palabra que se emplea en caló, Undivé, y los aros brillan, como símbolo de alegría y esperanza. Se ve todo el futuro por delante y esa decisión firme de cambiar de vida y no volver a pensar en ese amor, en esa relación que ha producido dolor y sufrimiento: No voy a perder un minuto en volver a pensarte (en pensar en ti). También encontramos aquí la abreviación pa en lugar de para, muy típica en el habla andaluza: Voy a salir pa la calle.
Contenidos relacionados
Malamente, de Rosalía: actividades
Rosalía
* Texto publicado en el número 75 de la revista Punto y Coma