desde nivel C1 / literatura / Federico García Lorca
acento castellano
- Glossary
- Glossaire
- Glossar
- Glossário
X
1 fragua: forge, hearth 2 polisón: bustle (of a dress) 3 nardo: herb with fragrant white flowers 4 lúbrico: lustful 5 senos: breasts 6 estaño: tin 7 yunque: anvil 8 almidonado: starched, tidy 9 tambor: drum 10 bronce: bronze 11 zumaya: the nightjar, an evening bird thought to be a harbinger of bad luck 12 velar: to keep vigil over, watch over
1 prendimiento: capture, arrest 2 vara de mimbre: willow or wicker pole 3 garboso: jaunty, stylish 4 empavonados bucles: flaxen curls 5 olmo: elm tree 6 codo con codo: side by side (literally, elbow to elbow) 7 hombro: shoulder 8 ecuestre: equestrian 9 tricornio: three-cornered hat worn by the national police, “guardia civil” 10 chorro: stream or spurt 11 tiritar: to tremble 12 calabozo: jail, dungeon 13 grupa: rump, hindquarters 14 potro: colt, young horse 15 varonil: manly, masculine 16 jabalí: wild boar 17 carmesí: crimson 18 puñal: dagger 19 sucumbir: succumb, surrender 20 rejón: lance, spear 21 era: threshing ground 22 verónica: a movement of the cape in bullfighting 23 crin: mane 24 clavel: carnation 25 corinto: Corinthian, dark red color 26 medallón: medallion 27 marfil: ivory 26 cutis: face skin 28 guardia civil: national country police 29 talle: waist, figure 30 quebrarse: to break, collapse 31 caña: stalk 32 de perfil: on the side 33 marchoso: lively, vivacious 34 cojín: cushion, pillow 35 rubor: flush, coloring 36 candil: oil lamp
X
1 fragua: forge 2 polisón: crinoline (robe à) 3 nardo: nard 4 lúbrico: lubrique 5 senos: seins 6 estaño: étain 7 yunque: enclume 8 almidonado: amidonné, empesé 9 tambor: tambour 10 bronce: bronze 11 zumaya: chat-huant 12 velar: veiller
1 prendimiento: capture, arrestation 2 vara de mimbre: perche d’osier 3 garboso: élégant, gracieux 4 empavonados bucles: bouclesde cheveux blondins 5 olmo: orme 6 codo con codo: coude à coude 7 hombro: épaule 8 ecuestre: équestre 9 tricornio: chapeau tricorne que porte les gardes civils espagnols, force de sécurité publique militaire en Espagne 10 chorro: jet 11 tiritar: trembler 12 calabozo: geôle, cachot 13 grupa: croupe 14 potro: poulain 15 varonil: viril, masculin 16 jabalí: sanglier 17 carmesí: cramoisi 18 puñal: poignard 19 sucumbir: succomber 20 rejón: “rejón”, pique 21 era: aire 22 verónica: véronique, passe exécutée par le torero avec la cape 23 crin: crin 24 clavel: oeillet 25 corinto: corinthien 26 medallón: médaillon 27 marfil: ivoire 26 cutis: peau du visage 28 guardia civil: Garde nationale espagnole 29 talle: ceinture 30 quebrarse: se briser, se casser 31 caña: tige 32 de perfil: de profil 33 marchoso: plein de vie 34 cojín: coussin 35 rubor: rougeur, honte 36 candil: lampe à huile
X
1 fragua: Feuerstelle, Schmiede 2 polisón: Tournüre eines Kleides 3 nardo: Tuberose 4 lúbrico: schlüpfrig, lüstern 5 senos: Brüste 6 estaño: Zinn 7 yunque: Amboss 8 almidonado: stärken (Wäsche) 9 tambor: Trommel 10 bronce: Bronze 11 zumaya: Nachtschwalbe (im Volksglauben ein Vorbote des Unglücks) 12 velar: wachen über
1 prendimiento: Verhaftung 2 vara de mimbre: Weidenzweig 3 garboso: anmutig 4 empavonados bucles: flachsblonde Locken 5 olmo: Ulme 6 codo con codo: Seite an Seite 7 hombro: Schulter 8 ecuestre: Reiter-, Reit- 9 tricornio: dreieckiger Hut, von der Gendarmerie, “guardia civil”, getragen 10 chorro: Strahl 11 tiritar: bibbern, zittern 12 calabozo: Verlies, Kerker 13 grupa: Hinterteil, Kruppe 14 potro: Bock, Fohlen 15 varonil: männlich 16 jabalí: Wildschwein, Keiler 17 carmesí: urpurrot, blutrot 18 puñal: Dolch 19 sucumbir: unterliegen, umkommen 20 rejón: Stichwaffe, Lanze 21 era: Tenne 22 verónica: Bewegung, die mit der Muleta, dem roten Tuch beim Stierkampf, gemacht wird 23 crin: Mähne 24 clavel: Nelke 25 corinto: dunkelrote Farbe 26 medallón: Medaillon 27 marfil: Elfenbein 26 cutis: Gesichtshaut 28 guardia civil: Gendarmerie 29 talle: Statur, Taille 30 quebrarse: brechen 31 caña: Halm 32 de perfil: seitlich 33 marchoso: lebhaft, munter 34 cojín: Polster 35 rubor: Erröten 36 candil: Öllampe
X
1 fragua: frágua, forja 2 polisón: armação de um vestido 3 nardo: nardo 4 lúbrico: lúbrico 5 senos: seios 6 estaño: estanho 7 yunque: bigorna 8 almidonado: engomado 9 tambor: tambor 10 bronce: bronze 11 zumaya: mocho-d’orelhas 12 velar: velar
1 prendimiento: prisão, detenção 2 vara de mimbre: vara de vime 3 garboso: garboso 4 empavonados bucles: melados caracois 5 olmo: olmo 6 codo con codo: pau a pau, 7 hombro: ombro 8 ecuestre: eqüestre 9 tricornio: tricórnio 10 chorro: jato, jorro 11 tiritar: tiritar, tremer 12 calabozo: calabouço 13 grupa: garupa 14 potro: potro 15 varonil: varonil 16 jabalí: javali 17 carmesí: carmesim 18 puñal: punhal 19 sucumbir: sucumbir 20 rejón: ferrão, ponta 21 era: quintal 22 verónica: movimento da capa do toureiro 23 crin: crina 24 clavel: cravo 25 corinto: vermelho escuro 26 medallón: medalhão 27 marfil: marfim 26 cutis: cútis 28 guardia civil: guarda civil 29 talle: cintura, talhe 30 quebrarse: quebrar-se 31 caña: cana, vara 32 de perfil: de perfil 33 marchoso: animado, agitado 34 cojín: almofada 35 rubor: rubor 36 candil: candil, candeia
ROMANCE DE LA LUNA, LUNA
La luna vino a la fragua1
con su polisón2 de nardos3.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica4 y pura,
sus senos5 de duro estaño6.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque7
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado8.
El jinete se acercaba
tocando el tambor9 del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce10 y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
Cómo canta la zumaya11,
¡ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela12, vela.
El aire la está velando.
PRENDIMIENTO1 DE ANTOÑITO EL CAMBORIO EN EL CAMINO A SEVILLA
Antonio Torres Heredia,
Hijo y nieto de Camborios,
con una vara de mimbre2
va a Sevilla a ver los toros.
Moreno de verde luna,
anda despacio y garboso3.
Sus empavonados bucles4
le brillan entre los ojos.
A la mitad del camino
cortó limones redondos,
y los fue tirando al agua
hasta que la puso de oro.
Y a la mitad del camino,
bajo las ramas de un olmo5,
guardia civil caminera
lo llevó codo con codo6.
El día se va despacio,
la tarde colgada a un hombro7,
dando una larga torera
sobre el mar y los arroyos.
Las aceitunas aguardan
la noche de Capricornio,
y una corta brisa, ecuestre8,
salta los montes de plomo.
Antonio Torres Heredia,
hijo y nieto de Camborios,
viene sin vara de mimbre
entre los cinco tricornios9.
-Antonio, ¿quién eres tú?
Si te llamaras Camborio,
hubieras hecho una fuente
de sangre con cinco chorros10.
Ni tú eres hijo de nadie,
ni legítimo Camborio.
¡Se acabaron los gitanos
que iban por el monte solos!
Están los viejos cuchillos
tiritando11 bajo el polvo.
A las nueve de la noche
lo llevan al calabozo12,
mientras los guardias civiles
beben limonada todos.
Y a las nueve de la noche
le cierran el calabozo,
mientras el cielo reluce
como la grupa13 de un potro14.
MUERTE DE ANTOÑITO EL CAMBORIO
Voces de muerte sonaron
cerca del Guadalquivir.
Voces antiguas que cercan
voz de clavel varonil15.
Les clavó sobre las botas
mordiscos de jabalí16.
En la lucha daba saltos
jabonados de delfín.
Bañó con sangre enemiga
su corbata carmesí17,
pero eran cuatro puñales18
y tuvo que sucumbir19.
Cuando las estrella clavan
rejones20 al agua gris,
cuando los erales21 sueñan
verónicas22 de alhelí,
voces de muerte sonaron
cerca del Guadalquivir.
Antonio Torres Heredia.
Camborio de dura crin23,
moreno de verde luna,
voz de clavel24 varonil:
¿Quién te ha quitado la vida
cerca del Guadalquivir?
Mis cuatro primos Heredias
Hijos de Benamejí.
Lo que en otros no envidiaban,
ya lo envidiaban en mí.
Zapatos color corinto25,
medallones26 de marfil27,
y este cutis amasado
con aceituna y jazmín.
¡Ay, Antoñito el Camborio,
digno de una Emperatriz!
Acuérdate de la Virgen
porque te vas a morir.
¡Ay Federico García,
llama a la guardia civil28!
Ya mi talle29 se ha quebrado30
como caña31 de maíz.
Tres golpes de sangre tuvo
y se murió de perfil32.
Viva moneda que nunca
se volverá a repetir.
Un ángel marchoso33 pone
su cabeza en un cojín34.
Otros de rubor35 cansado
encendieron un candil36.
Y cuando los cuatro primos
llegan a Benamejí,
voces de muerte cesaron
cerca del Guadalquivir.
TE PUEDE INTERESAR
Romancero gitano: comentario
Lorca y el mito gitano