REFRANES SEFARDÍES

Los refranes recogen la experiencia de los pueblos y muchos de ellos siguen teniendo el mismo valor hoy en día. En español usamos muchos refranes y sus orígenes son muy diversos. Esta es una selección de refranes sefardíes (el idioma que hablaban los judíos en la península ibérica, hasta su expulsión en 1492). Algunos de ellos tienen su equivalente en español en la actualidad.

Quien asembra a la mansevés, acozhe a la vezzzhés. (Quien siembra1 en la juventud, recoge2 en la vejez). Este refrán también aparece recogido en el español de hoy y, aunque es algo más corto, tiene el mismo significado: Quien siembra, recoge.

Lo ke tienes de fazer el martes, fazelo el dia de antes. (Lo que tienes que hacer el martes, hazlo el día antes). En español encontramos un refrán equivalente que dice: No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy; y que viene a decirnos3 que las cosas hay que hacerlas cuanto antes.

Kada uno konose las koles de su guerta. (Cada uno conoce las coles4 de su huerta). Da a entender que nadie conoce sus propios asuntos mejor que uno mismo.

Al buen entendidor kun pokas palabras. (A buen entendedor5 con pocas palabras). Este refrán dice que no hace falta explicar mucho las cosas a quien es inteligente. Su refrán correspondiente en español es: A buen entendedor, pocas palabras bastan.

 

GLOSARIOS: INGLÉS / FRANCÉS / ALEMÁN / PORTUGUÉS

1 sembrar: to sow / semer / säen / semear

2 recoger: to harvest, gather / récolter / ernten, einsammeln / recolher

3 venir a decir: to mean, suggest / vouloir dire / sagen soll, sagen will / vir a dizer, significar

4 col: cabbage / chou / Kohl, Kraut / couve

6 entendedor: wise or intelligent person / connaisseur / intelligente Personauchen / conhecedor

 

TEXTOS RECOMENDADOS

El español en Israel
Reflexiones sobre el español: Eduardo Mendoza y Antonio Muñoz Molina